Приветствую Вас Гость!
Четверг, 23.02.2012, 01:54
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Меню сайта

Категории раздела

Статистика

Анализ интернет сайта
Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0

Форма входа

E-mail:
Пароль:

Seattle News Video

CNN NEWS

Наши партнеры

Английский, текст на английском языке

Мы покупаем книги и учебники здесь:

Еврокнига
Компания Еврокнига

RELOD
RELOD


Нашли опечатку?

Система Orphus Нашли опечатку в тексте? Выделите ее, пожалуйста, мышью, и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Cambridge online

Поиск

Travel photos

English4all Audio

English4all TV

BBC in pictures

Друзья сайта


Настольный теннис:
Российский форум настольного тенниса

Словари русского языка
www.gramota.ru

Авторские статьи и книги по английскому языку

Главная » Статьи » Чувствуйте английскую грамматику » Инфинитив. To be or not ot be

Инфинитив. To be or not to be. 3. От простого инфинитива к длительному.
Оглавление

1 Предисловие
2 Его величество простой инфинитив
3 От простого инфинитива к длительному
4 Когда я итожу то, что прожил, я использую перфектный инфинитив
5 Давай подробности, или аспект. Характеры аспектов.
6 Зачем вы едете туда, или инфинитив цели
7 Модальные глаголы как форма искушения
8 Чтобы, или сложное дополнение
9 Мощь инфинитива во всей красе
10 Не ошибайтесь!
11 To sum up. Приложение: Перевод всех примеров книги по методу Ильи Франка


 3. От простого инфинитива к длительному.

 В отличие от русского, в английском существует несколько видов неопределенной формы глагола, или инфинитива. Зачем нужно это усложнение? Ответ прост. Оно позволяет сообщать дополнительную информацию. В простом инфинитиве никакой дополнительной информации не содержится. To be - быть, to go - идти.

 Вот так выглядит длительный инфинитив глагола идти: to be going. К значащему глаголу прибавлено окончание -ing. Это окончание удлиняет действие. Технически прибавление -ing превращает глагол в причастие настоящего времени. Но проще сказать себе именно такие слова - удлиняя глагол окончанием, мы заставляем действие длиться. Продлись, продлись, очарование…

   Поскольку причастие настоящего времени - неизменяемая форма глагола, нам нужна часть инфинитива, которую можно изменять, спрягая последний. Для этого в длительный инфинитив встроен глагол to be. В этом  есть свой высший смысл, ибо всякое действие начинается с факта нашего существования.

  Глагол to be мы называем при этом вспомогательным. Это значит, что он участвует в процессе спряжения. Он сопрягает нам действие с подлежащим, делает нашу речь приятной уху и сердцу.

 Посмотрим, как это работает: 

 

  Вот Райдер Хаггард, талант которого переносил в самые разные уголки Земли самых разных людей:

 

3 "It is time to be going," said Bastin. "In the seskies the sun seems to tumble down, not to set decently as it does in England, and if we wait any longer we shall be late for our appointment in the sepulcher.

  When the world shook, by H.Rider Haggard

 

  А вот несравненная Джейн Остин, поэтесса чувств:

 

4 "Now, this must be very bad for you," said he, suddenly rousing from

a little reverie, "to be coming and finding us here. I had not

recollected it before, I declare, but it must be very bad."

  Persuasion, by Jane Austen

 

5 I could do something. But to be waiting so long in inaction, and waiting only for evil, had been dreadful.

   Persuasion, by Jane Austen

 

 А вот Уилки Коллинз, творец стиля "саспенс", хотя сам он об этом не знал:

 

6 Now listen. Last week I happened to be waiting in the shop of my employer, Citizen Clairfait, for some papers to take into the counting-house, when an old man enters with a sealed parcel, which he hands to one of the shopmen, saying:

 'Give that to Citizen Clairfait.'

   After dark, by Wilkie Collins

 

 А вот великолепная Вирджиния Вульф, готическими романами которой зачитывались мамы англичан, создавших великую империю:

 

7 Nevertheless it was not the same as the days that had gone before, although it would have been hard to say in what the difference consisted. Perhaps it was that they seemed to be waiting for something. There were certainly fewer things to be done than usual.

  The voyage out, by Virginia Woolf

 

 А вот могучий и страстный Диккенс во всем сиянии своих шестнадцати (!) лет:

8 The throbbing motion of the engine was but too perceptible. …one gentleman was observed suddenly to rush from table without the slightest ostensible reason, and dart up the steps with incredible swiftness: thereby greatly damaging both himself and the steward, who happened to be coming down at the same moment.

  Sketches by Boz, by Charles Dickens

 

 А вот Томас Харди, или, как иногда пишут у нас, Гарди, чей талант и тонкий психологизм способен оживить не только любую сцену сельской жизни, но и стог сена или стадо овец:

 

9 "The person is not likely to be coming," said Farfrae. "It's a trick perhaps, and if so, it's a great pity to waste our time like this, and so much to be done."

  The mayor of Casterbridge, by Thomas Hardy

 

  Завершая разговор о длительном инфинитиве, сравним его с простым еще раз. В чем, все-таки, разница между следующими предложениями:

   It's time to go.

и

   It is time to be going. ?

  В первом просто утверждается, что пора идти. Второе, на самом деле, сложно перевести на русский язык абсолютно точно, потому что средствами русского языка трудно передать то ударение на самом процессе движения, которое в нем делается. Разве что, так: Пора двигаться. В общем, это проще почувствовать, чем придумать адекватные способы перевода на русский язык.

  It's time to go! - и английский моряк, тайком смахнув набежавшую слезу, нагибается за своим сундуком. Пора уже, пора, но такие уютные, такие родные руки его верной подруги все обнимают его, словно в последний раз. А, может, и впрямь, последний? Бог знает…

  It is time to be going! -  и английский моряк, тайком смахнув набежавшую слезу, нагибается за своим сундуком. Он выпрямляется, и на долгое-долгое мгновение его глаза тонут в бездонных и влажных глазах его милой. И видит он пыльную дорогу к гавани, тесный кубрик своей шхуны, слышит скрип снастей, вой ветра и яростный грохот волн. И будет ли конец у этого путешествия? Увенчается ли оно возвращением? Бог знает…

 

Reading Travis McGee books by John D. MacDonald

 

 Подруга Трэвиса Чук - танцовщица. В ее труппе есть девушка Кэти, у которой пропало то, не знаю что. Отец этой девушки во время Второй Мировой войны служил в авиации, и часто по долгу службы летал в Индию. Вернувшись с войны, он пробыл дома всего несколько дней. Так получилось, что он поссорился в баре с пьяным офицером, убил его в драке и был осужден. А в тюрьме он умер. Через некоторое время  в их доме появился чрезвычайно обходительный молодой человек, по имени Junior Allen, который непрерывно улыбался. Он сидел в тюрьме вместе с отцом Кэти.  Она влюбилась в Джуниора Аллена и вышла за него замуж. Замужество продолжалось около года, и все это время Джуниор Аллен что-то искал в саду и доме. Он старался быть осторожным, и Кэти поняла, что он что-то искал только тогда, когда он внезапно исчез из ее жизни, а потом вернулся на дорогой яхте, и, разведясь с Кэти, женился на местной богатой вдове. Кэти просит Трэвиса вернуть ей то, что присвоил Джуниор Аллен.

 

M3 She [Cathy] shook herself like a wet puppy and gave me a shamefaced smile and said, "How to get to be a damn fool in one easy lesson. I was just something real handy for him [Junior Allen] while he was looking for what my daddy hid away. And all the time I thought it was me pleasing him." She looked at the coffee-shop clock. "I have to be going to get ready for the next show. What time do you want to go in the morning?"

 "Suppose I pick you up about nine-thirty?"

 "I'd rather come to your boat about then, if that's okay with you."

 "It's fine with me, Cathy"

She started to stand up and then sat back again and touched the back of my hand swiftly and lightly and pulled her fingers away.

 "Don't hurt him."

 

 Ах, женщины, женщины… Этот тип увел у нее богатство, использовал ее, а она… "Не причини ему боли." What is it, softness or stupidity? Но вернемся к инфинитивам. В приведенном отрывке их четыре, и только один - длительный, он выделен жирным шрифтом. Действительно, подчеркнуть длительность требуется не так уж часто, и длительный инфинитив сложнее простого. В этом отрывке мы видим в работе принцип простоты английского языка - более простые конструкции используются гораздо чаще, чем более сложные.

Категория: Инфинитив. To be or not ot be | Добавил: mick (03.11.2011) | Автор: Дмитрий Мещеряков W
Просмотров: 191 | Теги: английский язык, грамматика янглийского языка, инфинитив | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]