Приветствую Вас Гость!
Четверг, 23.02.2012, 01:58
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Меню сайта

Категории раздела

Статистика

Анализ интернет сайта
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

E-mail:
Пароль:

Seattle News Video

CNN NEWS

Наши партнеры

Английский, текст на английском языке

Мы покупаем книги и учебники здесь:

Еврокнига
Компания Еврокнига

RELOD
RELOD


Нашли опечатку?

Система Orphus Нашли опечатку в тексте? Выделите ее, пожалуйста, мышью, и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Cambridge online

Поиск

Travel photos

English4all Audio

English4all TV

BBC in pictures

Друзья сайта


Настольный теннис:
Российский форум настольного тенниса

Словари русского языка
www.gramota.ru

Авторские статьи и книги по английскому языку

Главная » Статьи » Чувствуйте английскую грамматику » Инфинитив. To be or not ot be

11 To sum up. Подводя итоги. Приложение: Перевод всех примеров книги
Оглавление

1 Предисловие
2 Его величество простой инфинитив
3 От простого инфинитива к длительному
4 Когда я итожу то, что прожил, я использую перфектный инфинитив
5 Давай подробности, или аспект. Характеры аспектов.
6 Зачем вы едете туда, или инфинитив цели
7 Модальные глаголы как форма искушения
8 Чтобы, или сложное дополнение
9 Мощь инфинитива во всей красе
10 Не ошибайтесь!
11 To sum up. Приложение: Перевод всех примеров книги по методу Ильи Франка


11 To sum up, то есть, подводя итоги

  Как видите, инфинитив настолько мощен и вездесущ, что присутствует даже в названии последней главы.  В этом эссе мне хотелось сконцентрироваться на инфинитиве так, чтобы луч моего мысленного взора высветил вам центральное место инфинитива во всей системе английской  грамматики.
 В частности, хотелось систематически и единым образом описать аспекты и их взаимодействие, из которых естественно и просто вытекает вся система времен английского глагола.
    Тот, кто знает инфинитив, знает все.  He who knoweth infinitives knoweth everything.

© English4all 2011






Приложение. Перевод всех примеров книги по методу Ильи  Франка

Все примеры следуют в том порядке, в каком они встречаются в книге.
Примеры переводятся только в том случае, если они не переведены в тексте.
Примеры из Deep blue goodbye by John D. MacDonald переведены отдельно в конце приложения.

1 "It is time (это время=пора) to think (подумать) of our visitors(о наших посетителях)," said Maria(сказала Мария), still feeling her hand(все еще чувствуя , что ее рука)pressed to Henry Crawford's heart(прижата к сердцу Генри Кроуфорда), and caring little for anything else(и ничего другого не замечая). "Where did you leave Miss Crawford, Fanny?" (где вы покинули мисс Кроуфорд, Фанни?)
  Mansfield Park, by Jane Austen


2 "We have had enough of this,"(мы имели достаточно этого) she said.(она сказала) "It is time to be serious.(Пора быть серьезными) Your adopted daughter (Ваша удочеренная дочь(как вы зовете ее) (as you call her) is Mercy Merrick, and you know it.(- Мерси Меррик, и вы знаете это)"
  The New Magdalen, by Wilkie Collins

3 "It is time to be going," said Bastin. (пора двигаться, сказал Бастин)"In these skies the sun seems to tumble down(в этих небесах(местах) солнце падает вниз кувырком) , not to set decently as it does in England,(а не садится прилично, как в Англии)  and if we wait any longer we shall be late for our appointment in the sepulcher. (и, если мы еще подождем, мы опоздаем на встречу у гробницы)
  When the world shook, by H.Rider Haggard


4 "Now, this must be very bad for you,(знаете,  это должно быть очень плохо для вас)" said he, suddenly rousing from
a little reverie,(сказала он, внезапно вернувшись из мечты [в действительность])  "to be coming and finding us here. (вернуться и обнаружить нас здесь) I had not
recollected it before, I declare, (я не припомнил этого раньше, говорю это прямо)but it must be very bad.(но это должно быть очень плохо)"
  Persuasion, by Jane Austen

5 I could do something. (я мог бы что-то сделать) But to be waiting so long in inaction,(но ждать так долго в бездействии) and waiting only for evil(и ждать только плохого), had been dreadful(было ужасно).
   Persuasion, by Jane Austen


6 Now listen(послушайте). Last week I happened to be waiting in the shop of my employer(на прошлой неделе мне случилось ждать в магазине моего работодателя), Citizen Clairfait(гражданина Клерфейта), for some papers to take into the counting-house(ради одной бумаги, чтобы отнести ее к бухгалтерам), when an old man enters with a sealed parcel( когда старик входит с запечатанным свертком), which he hands to one of the shopmen, saying(который он вручает одному из продавцов, говоря):
 'Give that to Citizen Clairfait.'(передайте это гражданину Клерфейту)
   After dark, by Wilkie Collins

7  Nevertheless it was not the same as the days that had gone before(тем не мене это было не так, как в те дни, что ушли), although it would have been hard to say in what the difference consisted(хотя и было сложно сказать, в чем разница состояла). Perhaps it was that they seemed to be waiting for something(может быть это было то что они чего-то ждали). There were certainly fewer things to be done than usual. (определенно у них было меньше [работы] вещей, которые надо было делать, чем обычно)
  The voyage out, by Virginia Woolf

8 The throbbing motion of the engine was but too perceptible пульсирующее движение двигателя было слишком хорошо ощутимо). …one gentleman was observed suddenly to rush from table(заметили, что один джентельмен внезапно кинулся прочь от стола) without the slightest ostensible reason(без всякой видимой причины), and dart up the steps with incredible swiftness(и бросился вверх по ступенькам с невероятной быстротой): thereby greatly damaging both himself and the steward(тем самым сильно повредив и себя, и стюарда, которому случилось спускаться в этот самый момент), who happened to be coming down at the same moment.
  Sketches by Boz, by Charles Dickens

9 "The person is not likely to be coming,(этот человек вряд ли придет)" said Farfrae. (сказал Фарфрай)"It's a trick perhaps, может быть, это злая шутка) and if so(и коли так), it's a great pity to waste our time like this(очень жаль тратить наше время таким образом), and so much to be done.(а столь многое должно быть сделано) "
  The mayor of Casterbridge, by Thomas Hardy

10 "Cousin Hepzibah," said he very calmly(кузина Хепзиба, сказал он очень спокойно), "it is time to have done with this.(пора покончить с этим)"
"With all my heart!" answered she(я всей душой за, отвечала она). "Then, why do you persecute us any longer?(но тогда, почему вы преследуетет нас дальше?) Leave poor Clifford and me in peace(сотавьте бедного Клиффорда и меня в покое). Neither of us desires anything better!(никто из нас не может пожелать ничего лучшего!)"
  The house of the seven Gables, by Nathaniel Gawthorne


 11 I should have said when he clapped on his topper. (я должен был сказать, когда он постучал по своему цилиндру) Thank you. I ought to have said something about an old hat or something.(Спасибо. Я должен был сказать что-то о старой шляпе или что-то еще) No. I could have said. Looks as good as new now. (Нет. Я мог сказать. Выглядит как новая сейчас)
  Ulysses, by James Joyce

12 I shrugged my shoulders, but did not speak. (Я пожал плечами, но ничего не сказал).I had no sympathy for Blanche Stroeve,(Я не сочувтствовал Бланш Струве) but knew that it would only pain poor Dirk if I told him exactly what I thought of her(но знал, что это только причинит бедному Дирку боль, если я скажу точно, что думаю о ней).
He had reached that stage of exhaustion when he could not stop talking. (Он достиг такой степени истощения, когда он не мог перестать говорить) He went over again every word of the scene(Он опять вспомнил каждое слово сцены). Now something occurred to him that he had not told me before(Теперь он что-то вспомнил, чего не сказал мне раньше); now he discussed what he ought to have said instead of what he did say(а теперь он обсуждал, что он должен был сказать, вместо того, что сказал); then he lamented his blindness(затем он горевал о своей слепоте). He regretted that he had done this, and blamed himself that he had omitted the other.(Он сожалел, что сделал это, и обвинял себя в том, что пренебрег другим)
  The moon and the sixpence, by W. Somerset Maugham



13 In this case, for instance, he must have been waiting for him(В этом случае, к примеру, он, должно быть, ждал его), because as soon as he appeared Falk rose hastily, and they went out together. (поскольку, как только он появился, Фальк поспешно встал, и они ушли вместе)
  Falk, by Joseph Conrad

14 "And don't you see how, without my exile,(и я не вижу, как, без моего изгнания) I shouldn't have been waiting till now ?(я не должен был ждать до настоящего момента?)"
  The jolly corner, by Henry James

15 Then he would hurry away to escape further importunity(А потом он поспешит прочь, чтобы избежать дальнейшей назойливости) ; and the police, who appeared to have been waiting for this moment with gloating anticipation,(а полиция, которая, кажется, с жадным нетерпением ждала этого момента) would jeeringly hustle away the weeping remnant. (с насмешками утащит хнычущий остаток [=здесь: ребенка])
   Novel notes, by Jerome K. Jerome


16 "I want you to take it; (Я хочу, чтобы вы взяли это) I want to give it to you - the six thousand and all.(я хочу отдать вам это – и шесть тысяч, и все.)"
  The adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain


17 "I have done what I can," she said,(Я сделала, что смогла, сказала она) "and you must go your way(и ты должен уйти). You make your bed, and you must lie on it(Ты должен застелить кровать и лечь на нее = [идиоматический смыл: что ты посеешь, то и пожнешь]). But tell your father one thing: he must not come here any more."(но скажи своему отцу одну вещь: он не должен больше сюда приходить)
Our mutual friend, by Charles Dickens

18 "Then it must be his granddaughter," said Fairway.(Тогда  это должно быть его внучка, сказал Фарвэй) "Not that a body of her age can want a fire much."(Телу ее возраста не нужно много огня)
   The return of the native, by Thomas Hardy

19 She broke off suddenly. (внезапно, она запнулась)
-There he is, she said. I must go after him. (Вот он, сказала она. Я должна идти за ним) Goodbye. Remember me to Molly, won't you? (До свидания. Передайте привет Молли, пожалуйста)
-I will, Mr Bloom said. (Передам, сказал мистер Блум)
  Ulysses, by James Joyce

20 "Now, you must do your best to please me," he said encouragingly.(А теперь, вы должны постараться изо всех сил, чтобы порадовать меня, сказал он поощрительно) "Just remember that I want you to succeed. (Только помните, что я хочу, чтобы вы добились успеха) We will make the performance worth while.(Мы сделаем представление стоящим.) You do that now.(Сделайте это сейчас)"
 Sister Carrie, by Theodore Dreiser

21 "I want you to read the Burial Service." (Я хочу, чтобы вы прочитали поминальную службу) She was interrupted by a deep groan from her husband. (Она была прервана глубоким стоном ее мужа) Taking his hand in hers, she held it over her heart, (Взяв его руку в свою, она приложила ее к сердцу)and continued. "You must read it over me some day."(и продолжила : Вы должны прочитать ее надо мной однажды)
Dracula, by Bram Stoker

22 "To confess the truth," said Mrs Smith, (Признаться, сказала миссис Смит) assuming her usual air of cheerfulness,(принимая свой обычный веселый вид)  "that is exactly the pleasure I want you to have.(это в точности то удовольствие, которое я хочу, чтобы вы испытали) I want you to talk about me to Mr Elliot.(Я хочу, чтобы вы поговорили с мистером Элиоттом обо мне) I want your interest with him.  He can be of essential service to me(Я хочу, чтобы вы его заинтересовали. Он может быть мне значительно полезен.)"
  Persuasion, by Jane Austen

23 "`Mr. Knightley.' - You always called me, `Mr. Knightley;' and,
from habit, it has not so very formal a sound.(Мистер Найтли – вы всегда звали меня Митер Найтли; И, по привычке, это не так уж формально звучит) - And yet it is formal.(Тем не менее, это формально) I want you to call me something else, but I do not know what."(Я хочу, чтобы вы звали меня как-то иначе, но не знаю, как)
Emma, by Jane Austen

24 Her father then insisted upon her looking over his checkbook and
reading the counterfoils. …(Ее отец настоял тогда, чтобы она просмотрела чековую книжку и прочитала квитанции)
"I, too, cost a good deal, like the horses and wagons and corn,"
she said, looking up sorrily.(Я тоже стою много, как лошади и карета, и зерно, сказала она, поднимая глаза с сожалением)
"I didn't want you to look at those; (Я не хотел, чтобы ты смотрела на это.)I merely meant to give you an idea of my investment transactions.(Я просто хотел дать тебе представление о моих инвестиционных сделках) But if you do cost as much as they, never mind. You'll yield a better return." (Но если ты и правда стоишь так же дорого, как они, ничего страшного. От тебя больше толку[ты выдаешь больше возврата])
"Don't think of me like that!" she begged. "A mere chattel."(Не думай обо мне так!  Взмолилась она. Как об имуществе)
The woodlanders, by Thomas Hardy

25 "…this fact is an indication of how much I do love you.(…этот факт служит иллюстрацией того, как сильно я, на самом деле, люблю тебя.) Of course
I want you to marry me. (Конечно, я хочу, чтобы ты вышла за меня)  Have I said a word about it, though?"( Однако, разве я сказал об этом хоть слово?)
  Burning daylight, by Jack London


26 You'll walk to the edge of the crowd, (Ты подойдешь к краю толпы) not quite knowing why, (не вполне зная, зачем) curious to watch a page of history still alive( чтобы с любопытством понаблюдать за страницей истории, все еще живой) , bright paints spinning in the air.(за яркими красками крутящимися в воздухе)
  Bridge across forever, by Richard Bach

27 I swung the propeller to start the engine, (Я крутанул пропеллер, чтобы завести мотор) showed her the way to the front cockpit, (показал ей, как попасть в кабину) helped her with the safety-belt (помог с ремнем безопасности). Impossible, I thought. She's not here. (Невозможно, подумал я. Она не здесь) Not-here is not possible! (не – здесь – это невозможно!)
  Bridge across forever, by Richard Bach

28 A minute before the water boiled, (За минуту перед тем, как вода закипела) I took the pan from my campfire, (я снял кастрюлю со своего костра) tapped in hot-chocolate mix, stirred it with a hay-stem. (засыпал смесь горячего шоколада, и перемешал соломинкой) Frowned, talked to myself. "I'm a fool, to look for her out here." (Нахмурился, разговаривая сам с собой: Я  дурак, что привез ее сюда.)
  Bridge across forever, by Richard Bach

29 He had four miles to go to fetch the milk and cream, (Ему надо было пройти четыре мили, чтобы принести молоко и сливки,) for the transport shortage now prevented all collections from the farms in his district ( поскольку недостаток транспорта не позволдял ничего забирать с ферм в округе) and they had learned to make their own butter in the Mixmaster. (и они должны были научиться делать свое собственное масло в маслобойке Mixmaster)
 On the beach, by Nevil Shute

30 "It's hard to say what to do. . . ." (Сложно сказать, что делать) He stood in silence for a minute, then he said, (Он постоял минуту в молчании, потом сказал) "Going to be kind of awkward for the wife, coming over here. (Это будет немного неудобно для жены, приехать сюда) What's she going to do with Jennifer?" (Что она будет делать с Дженнифер?)
    "She'll probably bring her over with her, in the trailer." (Она, наверное, привезет ее с собой, в трейлере)
  On the beach, by Nevil Shute

31 "After all, from what they say on the wireless, there's not so long to go."(В конце концов, судя по тому, что говорят по радио, осталось немного.)
On the beach, by Nevil Shute



Reading Travis McGee books by John D. MacDonald

M1 It was to have been a quiet evening at home. (Это должно было стать тихим вечером дома) Home is the Busted Flush, 52-foot barge-type houseboat, (Дом – Побитый Флэш, 52-х футовая лодка-дом типа баржи) Slip F-18, Bahia Mar, Lauderdale. (причал 18, Бахия-Мар, Лодердейл) Home is where the privacy is.(Дом – это где есть уединение)

M2 "Trav, honey."(Трэв, милый)
"Mmm?"(Э-э-э?)
"Were you kidding me that time we talked about… about what you do for a living?"(Ты шутил в тот раз, когда мы говорили о … о том, чем ты зарабатываешь на жизнь?)
"What did I say?" (Что я сказал?)
"It sounded sort of strange, but I guess I believed you. (Это звучало слегка странно, но я думаю, я поверила тебе) You said if X has something valuable (Ты сказал, что если Х имеет что-то ценное) and Y comes along and takes it away from him, (а Y приходит и забирает это у него)  and there is absolutely no way in the world X can ever get it back, (и в мире абсолютно нет способа, каким Х может это вернуть) than you come along and make a deal with X to get it back, (тогда появляешься ты, и заключаешь сделку с Х, чтобы вернуть это) and keep half. (и оставить [себе] половину) Then you just… live on that until it starts to run out. (А потом ты просто … живешь на это[эти деньги], пока это не начнет заканчиваться) Is that the way it is, really?" (это так, как это есть, на самом деле?)
"It's a simplification, Chook, but reasonably accurate." (Это упрощение, Чук, но достаточно точное)
"Sometimes yes, sometimes no. (Иногда да, иногда нет) Y is usually in no position to make much of a fuss. (Обычно Y не в том положении, чтобы поднимать много шума) Because I am sort of a last resort, the fee is fifty percent. (Поскольку я что-то вроде последнего средства, гонорар составляет 50 процентов)For X half is a lot better than nothing at all." (Для Х половина лучше, чем ничего.)

M3 She [Cathy] shook herself like a wet puppy (она встряхнулась, словно мокрый щенок ) and gave me a shamefaced smile and said,(и одарила меня смущенной улыбкой ,и сказала) "How to get to be a damn fool in one easy lesson. (Как стать полной дурой за один легкий урок.) I was just something real handy for him [Junior Allen] while he was looking for what my daddy hid away. (Я была чем-то весьма  полезным для него, пока он искал то, что мой отец спрятал.) And all the time I thought it was me pleasing him." (И все это время я думала, что это я доставляю ему удовольствие.) She looked at the coffee-shop clock. (Она посмотрела на [висящие в кафе] часы.) "I have to be going to get ready for the next show. (Мне надо идти, чтобы подготовиться к следующему представлению.) What time do you want to go in the morning?" (В какое время ты хочешь поехать утром?)
 "Suppose I pick you up about nine-thirty?" (Что если я заеду за тобой около девяти тридцати?)
 "I'd rather come to your boat about then, if that's okay with you." (Я бы лучше пришла на твою баржу примерно к этому времени, если тебе это удобно.)
 "It's fine with me, Cathy" (Отлично, Кэти)
She started to stand up and then sat back again and touched the back of my hand swiftly and lightly and pulled her fingers away. (Она начаоа подниматься, но затем села снова и коснулась моей руки мягко и легко и убрала свои польцы.)
 "Don't hurt him." (Не причиняй ему боли.)

M4 It was to have been a quiet evening at home. Until Cathy Kerr came into it, bringing unrest.  ( перевод в тектсе)

M5 …there were many good hands… (…было много хороших раздач…) In the last few hours I loaned the big loser ten thousand against that houseboat,( В последние несколько часов я ссудил проигравшемуся десять тысяч под залог его плавучего дома)  and when it was gone, I loaned him ten more, (а потом, когда они кончились, я ссудил еще десять) and when that was gone I loaned him the final ten and the craft was mine. (а потом, когда они кончились, я ссудил ему последние десять, и дом был мой.) When he wanted another ten, with his little Brazilian mistress as security, (Когда он захотел еще десять, под залог своей бразильской любовницы)  his friends took him away and quieted him down and the Game ended. (его друзья увели его и успокоили его, и игра окончилась.) And I named the houseboat in honor of the hand which had started my streak, [Busted Flush = Побитый Флэш (флеш в покере - все или несколько карт одной масти)] and sold the old Prowler on which I had been living in cramped circumstances. (И я назвал плавучий дом в честь сдачи, с которой началась моя полоса [удачи], и продал старый Prowler, на котором жил в стесненных условиях.)

M6 "My mother took a bus out there (моя мама  поехала на автобусе туда)  to see him that Christmas(чтобы увидеться с ним в то Рождество) , and every Christmas from then on until he died two years ago (и в каждое Рождество с тех пор, пока он не умер два года назад) . When there was enough money, she'd take along me or my sister.(когда было достаточно денег, она брала с собой меня или мою сестру)"

M7 "I lived like man and wife with Junior Allen, Mr McGee,  (Я жила как жена с мужем с Джуниором Аленом, мистер МакГи)  and I loved that man (и я любила этого человека). When Mother died, it was good to have him close. (Когда мама умерла, было хорошо иметь его рядом)"


M8 "But he showed up again three weeks later, on Candle Key (Но он объявился три недели спустя, в Кендл Ки). Not to see me.(Не для того, чтобы увидеть меня)  He came back to see Mrs Atkinson. …( Он вернулся, чтобы увидеть миссис Аткинсон) People told me he was staying in her house (Люди говорили, что он остановился у нее), and that he'd come down in expensive clothes and a big boat of his own and moved right in with her (что он вернулся в дорогой одежде и на большом катере, принадлежавшем ему, и поселился прямо у нее). They would tell me and then look at me to see what I'd say or do. (Они мне все это говорили, чтобы посмотреть, что я скажу или сделаю)"

M9 "I want to meet your sister. (Я хочу встретиться с твоей сестрой)"
"Why? (Зачем?)"
"To hear what she has to say about Junior Allen.(Чтобы послушать, что она имеет сказать про Джуниора Алена)"

 M10 Cathy said abruptly, (Кэти сказала внезапно) "Daddy's letters from in the Army, you throw them out going through Ma's things?(Папины письма из армии, ты выбросила их, разбирая мамины вещи? )"
 "I don't think I did. What do you want them for? (Не думаю, что я выбросила. А зачем они тебе нужны?)"
 "Just to read over again.(Просто чтобы прочитать их снова)"

M11 "I must have given him the wrong answers."
  (Должно быть, я дал ему[командиру] не те ответы, которых он ожидал.)


M12 "And then I can take another piece of my retirement. (И тогда я могу взять еще одну часть своей пенсии.)  Instead of retiring at sixty I'm taking it in chunks as I go along. (Вместо того, чтобы уйти на пенсию в шестьдесят, я беру ее частями, по мере того, как живу.) "

M13 "How could she lose something she never saw? (Как она могла потерять что-то, чего никогда не видела?)"


M14 "I drank too much one night after the last show and told her (Я выпила слишком много однажды вечером после последнего шоу и рассказала ей,
) and I guess I shouldn't have been telling anybody. (а я подозреваю, я не должна была никому даже заикаться об этом.)"



M15 "It will cover my expenses," I said. (Это покроет мои издержки, я сказал)"I spent about that much. (Я потратил примерно столько) This pile is one thousand dollars. I’m taking it as a fee. (Эта пачка – тысяча долларов. Я ее беру как гонорар.) That leaves twenty thousand in this pile. Yours. (Это оставляет двадцать тысяч в этой пачке. Твои.)"
    "You said it would be half for you. (Ты сказал, будет половина для тебя)"
    "Cathy, I’m not going to argue with you. (Кэти, я не собираюсь с тобой спорить. It was a lousy recovery. (Это был паршивый возврат)  It was peanuts. (Это были семечки) The fee is for self-respect. It’s yours. (Гонорар – для самоуважения. Это твое)"
    "I never could touch that much all at once in my lifetime. You should take half. ( Я бы в жизни могла никогда не иметь столько зараз в руках[потрогать]. Ты должен взять половину)"
    "Listen, you idiot woman! (Послушай, глупая женщина!) How do you know you’re not being taken? (Откуда ты знаешь, что я тебя не обманываю [не беру тебя на понт]? Maybe I got it all from him. (Может быть, я все получил от него). Why should you take my word about anything? (Почему ты должна верить мне на слово по поводу чего бы то ни было? )"
    "You did good.(Ты все хорошо сделал.) I didn’t even know you got a thing. (Я не знала, что ты вообще что-то получил.) You keep half like we said.(Оставь себе половину, как договаривались.)"
    I reached and grabbed her purse. ( Я протянул руку и схватил ее сумочку) I crammed the money into it and managed to fasten the catch. Я затолкал деньги в нее и сумел затегнуть застежку.)
    "I got all I want! (Я взял все, что хотел!)"
    "There’s no call to yell. (Нет причины орать.) You want me to have it, I’ll take it. (Хочешь, чтобы я взяла их, я возьму их.) And I thank you kindly.(И я сердечно тебя благодарю.)  Travis.( Трэвис)"

M16 On the late November day when I left(В тот день в конце ноября, когда я уезжал), she grinned away tears (она улыбнулась сквозь слезы [она прогнала слезы улыбкой]) , made our jokes which had become familiar to us (сказала наши шутки, которые стали нам привычными), and stood on the dock holding the kid’s hand, (и стояла на причале, держа руку ребенка) waving until I was past the island and out of sight (и махала на прощание, пока я не прошел остров и не скрылся из глаз).

Категория: Инфинитив. To be or not ot be | Добавил: mick (20.01.2012) | Автор: Дмитрий Мещеряков W
Просмотров: 70 | Теги: егэ, английский, инфинитив, сдать ЕГЭ по английскому | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]