Приветствую Вас Гость!
Суббота, 19.05.2012, 09:53
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Меню сайта

Категории раздела

Ключевые моменты английского языка [11]
В этой серии статей я хочу привлечь ваше внимание к чрезвычайно важным и мощным средствам английского языка. Сложно определить их точнее, чем это сделано в названии цикла - "ключевые моменты английского языка". Иногда это будет модификация известной фразы, иногда - новое значение известного ранее слова или словосочетания.
Cловарный запас [3]
Фразовые глаголы [5]
Идиомы [6]
Грамматика [0]
Методы изучения английского языка [9]
Технические средства обучения [3]
Кунсткамера [4]
Серия статей Кунсткамера объединена общей идеей – показать привычные вещи под непривычным углом зрения. Применительно к словам, речь идет о малоизвестных значениях хорошо известных слов.
Рецензии и критика [1]

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

E-mail:
Пароль:

Seattle News Video

CNN NEWS

Наши партнеры

Английский, текст на английском языке

Мы покупаем книги и учебники здесь:

Еврокнига
Компания Еврокнига

RELOD
RELOD


Нашли опечатку?

Система Orphus Нашли опечатку в тексте? Выделите ее, пожалуйста, мышью, и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Cambridge online

Поиск

Travel photos

English4all Audio

English4all TV

BBC in pictures

Друзья сайта


Настольный теннис:
Российский форум настольного тенниса

Словари русского языка
www.gramota.ru

QR code

QR code для сайта www.english4all.ru

Авторские статьи и книги по английскому языку

Главная » Статьи » Английский язык » Ключевые моменты английского языка

Ключевые моменты английского языка. Откажитесь от русского английского.

Совершенно естественно, что на изучение второго языка первый, или родной, язык оказывает сильное влияние. Избежать этого невозможно, надо расслабиться и получить от этого выгоду. На самом деле, это возможно. Например, определить, страдательный или действительный залог требуется в данном конкретном случае, вполне можно, опираясь на русский язык. То есть, между русским и английским языком почти нет разницы в использовании страдательного залога.

Однако влияние русского языка очень часто приводит к проблемам. К проблемам в произношении, построении фраз, выборе и использовании слов. Понятно, что я повторяю прописные истины, однако с весьма конструктивной целью, которая часто вообще упускается из виду изучающими язык людьми. Они просто не задумываются о том, что в русском и английском похоже, а что сильно отличается. А между тем, если просто иметь это в виду, эффективность изучения и качество вашего языка резко вырастет. Это актуально, в том числе, при сдаче ЕГЭ по английскому языку. Примеры?

Например, наши люди любят сказать:

I usually eat breakfast at 8 o'clock.

вместо того, что сказал бы англичанин или американец:

I usually have breakfast at 8 o'clock.

Надо просто заметить, что глагол to eat зарезервирован для ситуаций типа:

Я не ем мяса, извините. I'm sorry, I don't eat meat.

Вот большая и подробная статья Т.П. Некрасовой на тему русицизмов в практике юридического перевода: Charter capital, in the person of, performer и т.д. Процитирую небольшой фрагмент оттуда:

"выделим несколько излюбленных речевых   оборотов авторов юридических текстов, которые таят в себе опасность быть   переведенными с большими стилистическими погрешностями, а то и просто   ошибочно. Одним из них является найти отражение в (например, в законе).   Самый примитивный вариант перевода - to find its reflection in.   Звучит тяжело, с сильным русским акцентом, и сразу «выдает» переводной   текст. Если не хочется отказываться от образности данного глагольного   выражения, можно сохранить при переводе глагол to find, но использовать его в сочетании с другим существительным — to find its way (into the legislation) — что будет очень даже по-английски. Если хочется сохранить Идею отражения, можно, отказавшись от глагола to find, сказать to be reflected in the law. В качестве хорошего идиоматичного варианта можно предложить to be translated into law. Самыми нейтральными переводческими решениями в данном случае , будут to be fixed/provided for in the law или to be prescribed legislatively. Эти же варианты, несколько модифицированные, сослужат хорошую службу и при переводе такого словосочетания, как закрепить что-либо в законе."

В статье есть много других интересных примеров, но нам достаточно приведенной цитаты. Подчеркну, речь в статье идет о переводчиках, то есть, людях, использующих язык профессионально. Естественно, аналогичные проблемы встают и перед студентом английского языка.

Важно осознанно замечать похожесть и различие языков. К примеру, фраза Я живу в квартире по-английски будет звучать точно так же: I live in a flat. А русская фраза Она замужем за американцем будет звучать довольно непривычно, благодаря совершенно другому предлогу: She is married to an American.

Замечая такие вещи, и используя и пополняя набор стандартных фраз и средств, вы будете говорить на хорошем английском языке.

Закончу еще одной цитатой из блестящей статьи Т.П. Некрасовой:

"Конечно, при переводе на английский в некоторых ситуациях родной язык   неизбежно мешает, но выскользнуть из-под его влияния все-таки можно,   настроившись на волну другого языка с его лексическим богатством, его   грамматическим строем, его образностью и традициями."

Категория: Ключевые моменты английского языка | Добавил: mick (07.02.2012) | Автор: Дмитрий Мещеряков W
Просмотров: 155 | Теги: ключевые моменты английского, английский в Отрадном, английский просто | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]