
| Ключевые моменты английского языка [11] В этой серии статей я хочу привлечь ваше внимание к чрезвычайно важным и мощным средствам английского языка. Сложно определить их точнее, чем это сделано в названии цикла - "ключевые моменты английского языка". Иногда это будет модификация известной фразы, иногда - новое значение известного ранее слова или словосочетания. |
| Cловарный запас [3] |
| Фразовые глаголы [5] |
| Идиомы [6] |
| Грамматика [0] |
| Методы изучения английского языка [9] |
| Технические средства обучения [3] |
| Кунсткамера [4] Серия статей Кунсткамера объединена общей идеей – показать привычные вещи под непривычным углом зрения. Применительно к словам, речь идет о малоизвестных значениях хорошо известных слов. |
| Рецензии и критика [1] |
| [17.04.2012] | |
| Отзыв на книгу А.М.Максимова ака Ван Ляо Ши «Иностранный язык без пыток и боли» | |
| [09.04.2012] | |
| Кунсткамера: необычные значения знакомых английских слов: make | |
| [08.04.2012] | |
| Рунет как диагноз. | |
| [08.04.2012] | |
| Фонетические аббревиатуры и сокращения английского языка как веяние времени. | |
| [05.04.2012] | |
| Кунсткамера: необычные значения знакомых английских слов: go | |
| [05.04.2012] | |
| Кунсткамера: необычные значения знакомых английских слов: game | |
| [04.04.2012] | |
| Интернет – Матрица или Город Солнца? | |
| [30.03.2012] | |
| Изучаем английский: преимущества индивидуальных занятий | |
| [25.03.2012] | |
| Изучаем английские идиомы. Soft spot. | |
| [25.03.2012] | |
| Идиомы с существительными. His own man. | |

| Главная » Статьи » Английский язык » Ключевые моменты английского языка |
Однако влияние русского языка очень часто приводит к проблемам. К проблемам в произношении, построении фраз, выборе и использовании слов. Понятно, что я повторяю прописные истины, однако с весьма конструктивной целью, которая часто вообще упускается из виду изучающими язык людьми. Они просто не задумываются о том, что в русском и английском похоже, а что сильно отличается. А между тем, если просто иметь это в виду, эффективность изучения и качество вашего языка резко вырастет. Это актуально, в том числе, при сдаче ЕГЭ по английскому языку. Примеры? Например, наши люди любят сказать: I usually eat breakfast at 8 o'clock. вместо того, что сказал бы англичанин или американец: I usually have breakfast at 8 o'clock. Надо просто заметить, что глагол to eat зарезервирован для ситуаций типа: Я не ем мяса, извините. I'm sorry, I don't eat meat. Вот большая и подробная статья Т.П. Некрасовой на тему русицизмов в практике юридического перевода: Charter capital, in the person of, performer и т.д. Процитирую небольшой фрагмент оттуда: "выделим несколько излюбленных речевых оборотов авторов юридических текстов, которые таят в себе опасность быть переведенными с большими стилистическими погрешностями, а то и просто ошибочно. Одним из них является найти отражение в (например, в законе). Самый примитивный вариант перевода - to find its reflection in. Звучит тяжело, с сильным русским акцентом, и сразу «выдает» переводной текст. Если не хочется отказываться от образности данного глагольного выражения, можно сохранить при переводе глагол to find, но использовать его в сочетании с другим существительным — to find its way (into the legislation) — что будет очень даже по-английски. Если хочется сохранить Идею отражения, можно, отказавшись от глагола to find, сказать to be reflected in the law. В качестве хорошего идиоматичного варианта можно предложить to be translated into law. Самыми нейтральными переводческими решениями в данном случае , будут to be fixed/provided for in the law или to be prescribed legislatively. Эти же варианты, несколько модифицированные, сослужат хорошую службу и при переводе такого словосочетания, как закрепить что-либо в законе." В статье есть много других интересных примеров, но нам достаточно приведенной цитаты. Подчеркну, речь в статье идет о переводчиках, то есть, людях, использующих язык профессионально. Естественно, аналогичные проблемы встают и перед студентом английского языка. Важно осознанно замечать похожесть и различие языков. К примеру, фраза Я живу в квартире по-английски будет звучать точно так же: I live in a flat. А русская фраза Она замужем за американцем будет звучать довольно непривычно, благодаря совершенно другому предлогу: She is married to an American. Замечая такие вещи, и используя и пополняя набор стандартных фраз и средств, вы будете говорить на хорошем английском языке. Закончу еще одной цитатой из блестящей статьи Т.П. Некрасовой: "Конечно, при переводе на английский в некоторых ситуациях родной язык неизбежно мешает, но выскользнуть из-под его влияния все-таки можно, настроившись на волну другого языка с его лексическим богатством, его грамматическим строем, его образностью и традициями." | |
| Просмотров: 155 | Теги: | Рейтинг: 0.0/0 |
| Всего комментариев: 0 | |